
Dr. Alejandro Oviedo
Profesor
Asociado del Departamento de Lingüística,
Facultad de
Humanidades y Educación,
Universidad de
Los Andes.
Direcciones
- Facultad de Humanidades y Educación, Conjunto La Liria, Edif. A, Piso 3,
Mérida, Venezuela
- Tel. (+58.274) 240.18.56; Fax (+58.274) 240.18.51
- e.mail : alejoviedo@ula.ve
Estudios
·
Doctorado en Lingüística, 2002. Universidad de Hamburgo, Alemania.
·
Maestría en Lingüística, 1993. Universidad de Los Andes, Mérida, Venezuela.
·
Licenciatura en Letras, 1989. Universidad de Los Andes, Mérida, Venezuela.
Experiencia
académica
·
Profesor asociado. Departamento de Lingüística, Universidad de Los Andes, Mérida. Desde 1991.
·
Becario del Servicio Alemán de
Intercambio Académico (DAAD) 1998-2002.
·
Conferencista invitado: Universidades de Hamburgo (1998 y 2002); Gallaudet (1994, Washington DC,
Estados Unidos); del Valle (1996 y 1997, Cali, Colombia); del Zulia (Venezuela,
1991 y 1999); Distrital (2000, Bogotá, Colombia); y en los Institutos Caro y
Cuervo (2000, Bogotá, Colombia); Nacional para Sordos (1996, 2000 y 2001, Bogotá,
Colombia), Pedagógico de Caracas (2000, 2001, 2003 y 2004),.
·
Profesor invitado (por la Escuela Ciencias del Lenguaje de la Universidad del Valle, Cali,
1998; y por la Maestría en Lingüística
del Instituto Pedagógico de Caracas, 2003)
·
Asesor del programa de
descripción de la Lengua de Señas Colombiana.
Instituto Nacional para Sordos de Colombia, 1996-2001, 2005
·
Investigador
visitante. Department of Linguistics
and Interpreting, Gallaudet University (Washington,
D.C.). 1994, 1995 y 1997;
Institut für Rehabilitationswissenschaften, Humboldt Universität zu Berlin (Berlin,
Alemania), 2005.
·
Asesor del Programa de Atención
Integral al Niño Sordo. Dirección de Educación
Especial, Venezuela. 1989-1992.
Publicaciones
Libros
1. Oviedo, A. (en prensa) Poema
monolingüe alemán para leer en español y otras crónicas sencillas. Caracas:
CONAC.
2. ______(2004) Classifiers in Venezuelan Sign Language. Signum: Hamburgo
3. ______(2003) Diario de viaje de un venezolano por
Kenia. Barinas: Asociación de Escritores del Estado Barinas.
4. ______(2001) Apuntes para una gramática de la Lengua de Señas Colombiana.
Cali:Univalle-INSOR
5. Patiño, L.M., A. Oviedo y B. Gerner de García (eds.) (2001)
El estilo
sordo. Ensayos sobre comunidades y
culturas de las personas Sordas en Iberoamérica.. Cali: Univalle.
6. Oviedo, A.(ed.) (1998) Lengua de señas y educación de sordos en Colombia.
Bogotá: INSOR
7. ______(1996) Contando
cuentos en Lengua de Señas Venezolana.
Mérida: U.L.A.
Artículos
especializados (en revistas y libros)
- Oviedo, A.
(en prensa) “Notas para orientar el uso del diccionario (apéndice
gramatical al DBLSC)”. En: Diccionario Básico de la Lengua de Señas
Colombiana”. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo/INSOR, págs.
- Oviedo,
A. et al. (2004) “Los estudios
sobre la LSV”. En: F. Freites y F.J. Pérez (eds.) Las
disciplinas lingüísticas en
Venezuela. Maracaibo: Universidad Católica
Cecilio Acosta, págs. 201-233.
- Oviedo, A.
(2003) “Algunas notas sobre la comunidad Sorda venezolana y su lengua de
señas”. Edumedia (3), págs. 12-18.
- ______(2002) “Die Klassifikatoren als semiotisch hybride Einheiten.
Ein theoretischer Ansatz für die Beschreibung der Venezolanischen
Gebärdensprache“. Das Zeichen,
(55), págs. 390-401
- ______(2001) “Algunas reflexiones acerca de las
personas Sordas y sus lenguas“. En: Patiño, L.M., A. Oviedo & B. Gerner de García (eds.) El estilo sordo. Lecturas acerca de la cultura y la lengua de los
sordos. Cali, Universidad del Valle, págs.189-203
- ______(2001) “Zur Klassifikation von Klassifikatoren: Ein Beitrag
zur laufenden Diskussion über Gebärden mit Klassifikatorhandform“ Das Zeichen, (54), págs. 118-129
- ______(2000) “Las
configuraciones manuales clasificadoras en la Lengua de Señas Colombiana” El bilingüismo de los Sordos (1, 4), págs. 61-73.
- ______(2000)
“¿Cómo clasificar los clasificadores? El
problema de describir las señas con configuración manual clasificadora”.
Letras (61), págs. 17-29.
- ______(1999) “Versuch einer
Beschreibung von Verben mit Klassifikatorhandformen in der Kolumbianischen
Gebärdensprache“. Das Zeichen
(49), págs. 420-431
- ______(1998)
“Aproximación a la Lengua de Señas Colombiana”. En: Oviedo, A. (ed.) Lengua de señas y educación de
sordos en Colombia. Bogotá: INSOR, págs. 7-43
- ______(1998)
“La flexión independiente de la falange distal en las
configuraciones manuales de la Lengua de Señas Venezolana”. Lenguaje (26), págs. 38-58
- ______(1998)
“Diccionarios de lenguas de señas: ¿para qué?”. En: El bilingüismo de los sordos. Actas de IV Congreso Latinoamericano de Educación Bilingüe para
Sordos. Bogotá: INSOR.
- Mora,
E.; Oviedo, A.; García, M. et
Colmenares, M. (1998) “Le Mount
de l´Amour ou le code gestuel de la prison de Santa-Ana”. Oralité et gestualité. Communication
multimodale, interaction. Paris: L´Harmattan, págs. 491-95
- Oviedo, A. (1997)“"¿Lengua de
señas", "¿lenguaje de signos?", "lenguaje
gestual", "lengua manual"? Razones para escoger una
denominación”. El bilingüismo de los
sordos (2), Bogotá: INSOR, págs.
7-11
- ______(1997)
“Sobre la descripción de la postura de los dedos en las configuraciones
manuales en la Lengua de Señas Venezolana”. Lengua y Habla (1, 3), págs.
78-86.
- _______(1996) “Bilingual Deaf
Education in Venezuela:
Linguistic Comments on the Current Situation”. C. Lucas (ed.) Multicultural Aspects of Sociolinguistics in Deaf Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, págs. 61-77
- ______(1996)
“El uso del rasgo C+ en la Lengua de Señas Venezolana”. Lengua y habla
(1, 1), págs. 69-77
- _______(1995) “Los rasgos
suprasegmentales de las oraciones causativas del español hablado en
Mérida, Venezuela”. El español de América. Santiago de Chile: Universidad Católica
de Chile, págs. 473-477
- _______(1993) “Valores de
los conectores causativos en el español hablado en Mérida: un caso de
variación dialectal”. En: Abstracts and Selected Papers.
Proceedings of The Second Biennial Conference on Culture, Society and
Change in the Americas.
Miami: South Florida
University, págs. 194-201.
Lenguas
Español (lengua materna).
Lee, escribe y habla, con un nivel suficiente, inglés y alemán.
Usa instrumentalmente el portugués y la Lengua de Señas Venezolana.
Conocimientos básicos de árabe, Lengua
de Señas Alemana y suajili.
Volver a la página principal