Home


Research
 Activities



Publications


Teaching Activities


Links


UBU
Kingdom


Address

Rubén Medina                   UBU Kingdom                       Spanish
Spanish




                                                      
Plutôt la vie





Plutôt la vie que ces prismes sans épaisseur même si
les couleurs sont plus pures
Plutôt que cette heure toujours couverte que ces
terribles voitures de flammes froides
Que ces pierres blettes
Plutôt ce coeur à cran d'arrêt
Que cette mare aux murmures
Et que cette étoffe blanche qui chante à la fois dans
l'air et dans la terre
Que cette bénédiction nuptiale qui joint mon front à
celui de la vanité totale

                                  Plutôt la vie

Plutôt la vie avec ses draps conjuratoires
Ses cicatrices d'évasions
Plutôt la vie plutôt cette rosace sur ma tombe
La vie de la présence rien que de la présence
Où une voix dit Est-tu là où une autre répond Est-tu là
Je n'y suis guère hélas
Et pourtant quand nous ferions le jeu de ce que nous
faisons mourir


                                    Plutôt la vie


Plutôt la vie plutôt la vie Enfance vénérable
Le ruban qui part d'un fakir
Ressemble à la glissière du monde
Le soleil a beau n'être qu'une épave
Pour peu que le corps de la femme lui ressemble
Tu songes en contemplant la trajectoire tout du long
Ou seulement en fermant les yeux sur l'orage adorable
qui a nom ta main


                                    Plutôt la vie

 
Plutôt la vie avec ses salons d'attente
Lorsqu'on sait qu'on ne sera jamais introduit
Plutôt la vie que ces établissements thermaux
Où le service est fait par des colliers
Plutôt la vie défavorable et longue
Quand les livres se refermeraient ici sur des rayons
moins doux
Et quand là-bas il ferait mieux que meilleur il ferait
libre oui


                                    Plutôt la vie

 
Plutôt la vie comme fond de dédain
À cette tête suffisamment belle
Comme l'antidote de cette perfection qu'elle appelle et
qu'elle craint
La vie le fard de Dieu
La vie comme un passeport vierge
Une petite ville comme Pont-à-Mousson
Et comme tout s'est déjà dit


                                    Plutôt la vie.


André Breton


                      en "Claire de Terre", Éditions Gallimard, 1966





A Thousand Thousand Times



Under cover of footsteps returning at evening to a tower inhabited by mysterious symbols eleven in number
the snow that melts as I grasp it in my hand
this snow I love has dreams and I am one of those dreams
I who grant to day and night as much youth as they need
they are two gardens where my hands walk with nothing to do
and while the eleven symbols rest
I share a love which is a copper and silver mechanism in the hedges
I'm one of the most delicate gears in earthly love
and earthly love hides the other loves
the way the symbols hide the spirit from me


A lost stab whizzes past the walker's ear
I've stripped the sky like a marvelous bed
my arm hangs from the sky with a rosary of stars
descending day by day
whose first bead will disappear into the sea
instead of my vivid colors
soon there won't be anything but snow on the sea


The symbols appear at the door
they are eleven different colors and their respective dimensions would make you die of pity
one of them has to bend down and cross its arms to enter the tower
I hear another one on fire in a prosperous region
and this one on horseback riding industry the uncommon mountainous industry
like the wild donkey that feeds on trout


The hair the long dappled hair
characterizes the symbol wearing the doubly ogival buckler
beware of the idea rolled along by mountain streams
my construction my beautiful construction page by page
house insanely glazed in the wide open sky the wide open earth
it's a fault in the rock suspended by rings from the curtain rod of the world
it's a metallic curtain that comes down on divine inscriptions
that you don't know how to read


The symbols have never affected anyone but me
I am born in the infinite disorder of prayers
I live and die from one end of this line to the other
that strangely measured line which connects my heart to the ledge of your window
through it I communicate with all the prisoners in the world


André Breton


Always for the first time



Always for the first time
Hardly do I know you by sight
You return at some hour of the night to a house at an angle to my window
A wholly imaginary house
It is there that from one second to the next
In the inviolate darkness
I anticipate once more the fascinating rift occuring
The one and only rift
In the facade and in my heart
The closer I come to you
In reality
The more the key sings at the door of the unknown room
Where you appear alone before me
At first you coalesce entierly with the brightness


The elusive angle of a curtain
It's a field of jasmine I gazed upon at dawn on a road in the vicinity of Grasse
With the diagonal slant of its girls picking
Behind them the dark falling wing of the plants stripped bare
Before them a T-square of dazzling light
The curtain invisibly raised
In a frenzy all the flowers swarm back in
It is you at grips with that too long hour never dim enough until sleep
You as though you could be
The same except that I shall perhaps never meet you
You pretend not to know I am watching you
Marvelously I am no longer sure you know
You idleness brings tears to my eyes
A swarm of interpretations surrounds each of your gestures

It's a honeydew hunt
There are rocking chairs on a deck there are branches that may well scratch you in the forest
There are in a shop window in the rue Notre-Dame-de-Lorette
Two lovely crossed legs caught in long stockings
Flaring out in the center of a great white clover
There is a silken ladder rolled out over the ivy
There is
By my leaning over the precipice
Of your presence and your absense in hopeless fusion
My finding the secret
Of loving you
Always for the first time


André Breton